Бестселлер тернополянки Лесі Романчук переклали на російську

У Москві у видавництві "Мир и образование" накладом 4 тисячі примірників вийшла перша книга із серії українського бестселера Лесі Романчук "Софія" російською мовою. Переклад автора.

Новини Тернополя

Цю подію прокоментувала сама авторка, пише "Майдан" :

"Книга - не переклад. Я ПЕРЕПИСАЛА її російською мовою. Сама. З усіма підтекстами. Тому книга чекала свого видавця 8 років. Власне, перша - 10...

Одне з видавництв вимагало змінити всі українські імена на російські, а слово "український" - вилучити взагалі. І взяти псевдонім - Алєксандра Романова. Інше в-во заявило: "Свою бандеровщіну іздавайтє у сєбя во Львовє. В Москвє вам єто нікто нікогда нє іздаст!" Третій видавець лагідно радив: "Смягчітє нєкоториє мєста, єтого в Россіі нє поймут. Добавьтє секса и словєчєк... ну, ви понімаєтє... " Я відмовилася вносити будь-які "покращення та пом'якшення". Четвертий сказав: "Пошлітє к чєртям своего переводчіка (перший варіант зробив професійний перекладач). Ето нє русскій язик! Ви должни самі пєрєпісать кнігу, нє пєрєвєсті, а пєрєпісать на русском язикє!" Я її ПЕРЕПИСАЛА. 2500 сторінок. Багато що викинула, багато змінила - щодо стилістики, звісно, а не змісту. Боротьба за прорив української книжки на ринок Росії тривала довгі роки - то політика заважала, то економіка.... Нарешті мій видавець Богдан Будний знайшов у Москві людину, яка погодилася видати текст без купюр. Завдяки його насправді героїчним зусиллям "Софію" отримав російський читач."

Автор: NTER | Дата публикации: 23.06.13 |

Комментарии

Комментировать

ВКонтакте
FaceBook